返回首页
文学网 > 短文 > 读书笔记 > 正文

堂吉诃德读书笔记

2026/02/17读书笔记

文学网整理的堂吉诃德读书笔记(精选7篇),供大家参考,希望能给您提供帮助。

堂吉诃德读书笔记 篇1

我对这本书的兴趣都是从这本书的名字开始的。我这想这一定是一本以少年、儿童的眼光来看世界的一本书。

书的主人就是作者自己,作者回忆自己小时候的所见所闻,描绘了中国六、七年代的生活景象。虽然一样是童年,可他们却和我们有着很大的差异。乡村孩子是纯朴的,他们的生活永远陪伴着大自然。

他们的衣服破了就补补丁,不浪费,现在已经很少有人这样了。那个时代,还有许多木匠、锡匠这些手工艺人,利用大自然的材料,无烟生产,都渐渐地变为记忆了。

他们玩的东西是什么?玩具?不对,他们的“玩具”也是大自然。他们在大自然中寻找快乐,大自然中有他们取之不尽的`玩具。如用树枝做支架的弹弓,爬树、掏鸟窝等等。作者非常爱动脑筋钻研,他的弹弓,比其他小伙伴的已经先进很多。还有就是弹子,也是大自然的产物,是用蚂蝗揉成的。

小孩的思想还是简单的。当时正值“文革”,作者的父亲是“坏人”,所以他要“爱国”才行,可他在会上讲的话,当时他根本就不知道是怎么回事。多少年后,作者才明白,那是“斗争”。

童年肯定是人一生中最快乐的时候,可是那时的中国和童年已经一去不复返了,成为人们永外的记忆。

堂吉诃德读书笔记 篇2

《堂·吉诃德》原名《奇情异想的绅士堂吉诃德·台·拉·曼却》,作者在序言中申明:“这部书只不过是对于骑士文学的一种讽刺”,目的在于“把骑士文学地盘完全摧毁”。但实际上,这部作品的社会意义超过了作者的主观意图。

在这将近一百万字的作品中,出现了西班牙在16世纪和17世纪初的整个社会 ,公爵、公爵夫人、封建地主、僧侣、牧师、兵士、手艺工人、牧羊人、农民,不同阶级的男男女女约七百个人物,尖锐的、全面的批判了这一时期封建西班牙的政治、法律、道德、宗教、文学、艺术以及私有财产制度,使它成为一部“行将灭亡的`骑士阶级的史诗”,一部伟大的现实主义文学名著。

作品主人公堂·吉诃德人物的性格具有两重性:一方面他是神智不清的,疯狂而可笑的,但又正是他代表着高度的道德原则、无畏的精神、英雄的行为、对正义的坚信以及对爱情的忠贞等等。他越疯疯癫癫,造成的灾难也越大,几乎谁碰上他都会遭到一场灾难,但他的优秀品德也越鲜明。桑丘·潘沙本来为当“总督”而追随堂吉诃德,后看无望,仍不舍离去也正为此。堂吉诃德是可笑的,但又始终是一个理想主义的化身。他对于被压迫者和弱小者寄予无限的同情。从许多章节中,我们都可以找到他以热情的语言歌颂自由,反对人压迫人、人奴役人。也正是通过这一典型,塞万提斯怀着悲哀的心情宣告了信仰主义的终结。这一点恰恰反映了文艺复兴时期旧的信仰解体、新的信仰(资产阶级的)尚未提出的信仰断裂时期的社会心态。

《堂吉河德》是欧洲最早的长篇现实主义小说之一,是国际声望最高、影响最大的西班牙文学巨著。《堂吉河德》描绘了16世纪末、17世纪初,西班牙社会广阔的生活画面,揭露了封建统治的黑暗和腐朽,具有鲜明的人文主义倾向,表现了强烈的人道主义精神。作品出版后,上至宫廷,下至市井,到处传诵。如今已用100多种文字译成数百种译本。

《堂吉诃德》是国际声望最高、影响最大的西班牙文学巨制,也是世界文学宝库中最为璀璨的瑰宝之一。以犀利的讽刺笔触和夸张的艺术手法在世界文学史上占据着无可撼动的地位,被誉为“世界大同之作”和“人性《圣经》”。

堂吉诃德读书笔记 篇3

《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不一样诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎样还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎样说吧。”

经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉剩余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不一样表述,更就应注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的.‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,能够去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”

堂吉诃德读书笔记 篇4

《堂吉诃德》董燕生的译本能够说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:

《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在理解媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我此刻是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”

《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不一样诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎样还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎样说吧。”

经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉剩余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不一样表述,更就应注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,能够去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”

一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“那里讲到一个死乞白赖想明白究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想明白究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅比较第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。

中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的`作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性*基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”

翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自我,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。

“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的状况下,怎样能在课堂上私自给杨绛译本定性*,而且是给一个有竞争的译本定性*?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”

堂吉诃德读书笔记 篇5

翻看了世界名著《堂吉诃德》,内容很多,并未读完。书中滑稽但不乏真诚的“奇情异想的绅士”堂吉诃德让我在捧腹之余感慨颇多。

在名著《堂吉诃德》中,堂吉诃德读骑士文学入了迷,他不仅心中向往骑士生活,而且把这一愿望付诸行动,几度离家,要锄强扶弱,干一番轰轰烈烈的事业以名垂史册。理想与现实的极不协调创造了一幕幕滑稽的场面,这个痴迷骑士文学的乡绅堂吉诃德,直至临死才悔悟。

50多岁的堂吉诃德是一个富有幻想的人,沉迷于骑士小说,为了坚持他不切实际的幻想,付出了了了残生,抑郁而终。爱看骑士小说本身并没有什么错,博击金戈的骑士是每一个人心中的英雄。但那始终只是一个文字的梦,也许它十分华丽,十分真切,那也只能说是作者的文笔好,不代表那个梦是真实的。我们可以在书中去寻找一个自己的期望,在书中去延续自己童话的生命,去找一份现实生活中没有的慰藉,但是,请记住生活中不存在。

他太富有幻想,把生活想象成了一个梦境,不断的去自欺欺人,后悔时才发现自己早就满头华发,奄奄一息了。书的内容让我联想到了现代小说家今何在的《若星汉天空》,书中的康德也是一个极其渴望当骑士的人,好在他是一个少年,有机会去改过,他倾其所有才买来了一把木剑,开始了他的骑士生涯,不过他意外获得了魔族的盔甲,在盔甲蚕食他的心时,他用自己的生命去延续了一个骑士的精神。这就是他和堂?吉诃德的不同。由此可见,骑士不一定要在行动上有所表示,只要在精神上去延续他,那就可以成为骑士。

在年轻的时候,去努力的完成一份可以成为现实的梦想,不要因为周遭的环境就去躲闪,不要把自己置与进退维谷的环境。在自己年迈的时候可以告诉自己的子女:我在像你们这样年轻的时候曾经为了自己的梦想疯狂过,并且成功了。这就是一种幸福,一种像堂?吉诃德那样不切实际的人和像中国古代妇女那样唯命侍从的人所羡慕的幸福。把握好自己的人生,用自己手上绚烂的画笔在生命的章程上谱写出精彩的一刻。

刚开始没觉得怎么好看,可后来越看越有味,看到后面简直有点爱不释手了。一有空我就会津津有味地看起来。这本书主要讲的是一个没落的小贵族式绅士地主,因为看骑士小说而入迷,说自己是游侠骑士,要游遍世界去除强扶弱,维护正义和公道,实行他所谓的骑士道。他单枪匹马带了侍从、桑丘出门冒险,但受尽挫折,一事无成,回乡后郁郁而死。他脑袋里装的全都是什么大力神、魔法师等等,因为看骑士小说他只知道打仗呀,魔法呀,奇迹呀……有一次他看见风车,说巨人要把他们杀掉,不听侍从的劝告跑过去,结果被风车打了回来,事后还说这肯定是魔法师施的魔法,故意迷惑他的。粗粗一看,你一定觉得堂吉诃德是一个像疯子一样的.人,疯疯颠颠的他可却是一位博学广闻的诗人,因为看了很多书而富有诗意。堂吉诃德有时是疯狂的,但是有时候却能说出富有哲理的话语,在书中比比皆是。看来,堂吉诃德这个人说他聪明,却很疯傻,说他疯狂,却很有见地。说起话来,堂吉诃德总是头头是道,立论正确,谈吐高雅,而他的行为,却又常常冒冒失失,疯疯傻傻,荒谬不已。我从书中读到许多类似的疯狂与明智之间的强烈对比。他,不疯;疯的是这个世界,没有公理,只有强权。从堂吉诃德的身上还让我看到了人们的最基本的本质,那就是为了自己的目标不顾一切地去实现它。在实现的过程中,那位瘦骨嶙峋像根高梁杆儿似的游侠骑士,那位奇想联翩的绅士,时刻体现出他正直、善良、坚韧不拔的本性,这是人类最崇高的精神,因为太单纯了,才闹出许多笑话。我们要学习他坚持不懈的精神。比如我们学的《鱼游到了纸上》这篇课文,故事主人公虽然是个聋哑青年,但为了学好画画的本领,每天坚持来西湖的玉泉边观察描摩,不论是天晴还是下雨,不论是酷暑还是严冬,最后画出来的鱼栩栩如生,竟让鱼“游”到了纸上,这需要多大的毅力和长期的努力。在现实生活中,我们要坚持不懈地做好每一件事,这样才能到达胜利的彼岸。

有哲人说,以为世事能够一成不变纯粹是痴心妄想,恰恰相反,一切都像是在轮转,确切地说是周而复始。春去而夏来,夏初则酷暑至,继酷暑的是清秋,接清秋的有寒冬,冬过重又见阳春,岁月就这样反反复复地循环不止。唯独人生有限,犹如流光般地倏忽,去而无返,直抵永无尽期的冥世。作文

堂吉诃德读书笔记 篇6

一般关于这本书的看法是它兼有戏剧和杯具的元素。说它喜剧,主要源于主人公在书中的行为与思想都是十分滑稽可笑的,从而构成了喜剧元素;说它杯具,是因为堂吉诃德虽然内心有着完美的愿望、崇高梦想却想借助于骑士精神来实现,并且得不到世人的认同,这当中不可调和的矛盾就构成了杯具。

而在我看来,这本书应当是一部彻头彻尾的杯具才对。即使它真的包含了一些喜剧元素,那也只是塞万提斯为了突出主人公的杯具性而特意为之。一喜一悲的映衬不是喜剧愈喜,而是杯具愈悲。因为我始终认为,作为一部文学作品,杯具的艺术性要远高于喜剧的艺术性。喜剧只能用作一时的欢娱,而杯具才能让人反思。

对于塞万提斯来说,一部不能引起反思的作品是没有意义的。我们明白,彼时的西班牙王国正日渐衰落,同时声势浩大的文艺复兴运动也在那里发展起来。复杂的历史条件与社会环境下,所有人都陷入了困境。王国所以期望能够用骑士精神来加强统治,塞万提斯则用一种极端的方式嘲弄了骑士精神。

而作者大概并没有嘲弄堂吉诃德,因为堂吉诃德实际上是一个受害者。相反的,主人公的英雄品质在这本书里得到了充分的展现。他不是为了忠君、护教,而是为了扶危济贫、改革社会;他勇敢而善良……除此之外,他还具有渊博的学识。能够说,如果他不是看了那些骑士书籍,他必须能够在社会上有所作为。

但他就偏偏看来那些误人的骑士小说。这样,他的渊博学识、优秀品质就反而“成就”了他“喜剧”的一生。世事之无常,瞬息万变,在他身上体现得尤为明显。由此也能够想到一个问题:一个人何以由一个天才变成蠢材?又何以由一个英雄变成一个小丑?就作品本身而言,我们似乎能够从作者的时代背景得到答案;然而既然这本书能够流传至今,就足以证明它在每个时代都具有其现实意义。

什么是杯具?所谓的杯具就是把世间最美的东西撕碎了给大家看。从某种意义上说,《堂吉诃德》贴合这样的标准。他把主人公身上种种优秀、完美的东西都“转化”成了被世人嘲弄的理由,成就了一部“喜剧”;恰恰是这样的“喜剧”造就了主人公的杯具人生。也许世界就是这样,一边是喜,一不注意就滑到悲的那一头了。这并不仅仅存在于这样那样的历史变革期。

传奇作家塞万提斯在这本被认为代表着欧洲文艺复兴时期小说最高成就的作品中勾勒出了一个既颠且痴的游侠骑士的形象。说他颠,是因为他把风车当巨人,把羊群当军队;说他痴,是因为堂吉诃德从来都是那么固执,从来没有看到过一个真实的世界——当然他可能也看到了,但他却一点也不相信。

堂吉诃德能够说是一个特立独行的人,虽然这样形容他稍微有一点讽刺意味在里边。毕竟他的“特立独行”是有悖于世人的普遍认知的.。他的特立独行不可是他敢于与天斗、与地斗,还体此刻他在应对世人嘲讽时能够自得心安。非但如此,他甚至还认为整个世界、所有人都错了,想要“拯救”世界。

他让我联想到了阿Q。可是在塞万提斯的笔下,他比阿Q更“Q”。阿Q在应对世界的时候,心里很清楚拯救是个十足的异类,挖空心思获取一种“精神胜利”以自适。而堂吉诃德则不然,他浑然不知拯救头脑中的世界完全不一样于现实中的世界,反而认为是别人错了。因而在他的观念中,根本就不存在如何自适的问题,而是一门心思与他眼中的巨人、恶魔决斗,不让他们为害人间。仅从这一点上看,姑且不论他的行为是否有意义,我们能够说,堂吉诃德比阿Q的“境界”要高,并且远超诸愚人痴人之上。

堂吉诃德读书笔记 篇7

人生就像一张地图,那我们何不去冒险一次?这句话同样可以概括《堂吉诃德》全书内容。书中的主人公堂?吉诃德是一位乡村绅士,但他整天沉迷于骑士小说,他将自己的瘦马取名为“驽马难得”,并将自己改名为“堂?吉诃德”。

初次浏览全书,我觉得堂?吉诃德是个疯子。不过,他确实很疯狂,他将风车想象成了几位大巨人,并用长枪去攻击他们,结果连人带马飞了出去;他将羊群想象成了敌人,结果遭到了牧羊人的反击;他用金钱将桑丘收买,成为自己的侍从;他还将一位丑陋的妇女想象成天仙般的女人……

可是仔细阅读后,我发现堂?吉诃德也有善良和乐于助人的优点。有一次,堂?吉诃德骑着他的马来到一个小镇上,当他看见一位家长正在暴打他的养子,他立刻跑过去将那人打败,并帮那位孩子松绑,即使到了堂?吉诃德生命的最后一刻,也帮助公爵夫妇解决了困难。

作者塞万提斯用幽默的语言,为我们描绘了堂?吉诃德的'性格与品质,后来堂?吉诃德改掉了自己沉迷骑士小说的缺点,并立下遗嘱:外孙女不得嫁给看骑士小说的人,否则,就得不到他的遗产。

我认为,堂?吉诃德知错能改、乐于助人的品质,值得我们学习!