实习心得体会
文学网整理的实习心得体会(精选5篇),供大家参考,希望能给您提供帮助。
实习心得体会 篇1
一个星期的电工实训,说长不长,说短不短,但在这期间我们学到了不少的技术,为我们以后的工作和进入社会领域打下基础。在实训期间,完全满足了我们以前的电气专业的好奇心。因为我们不仅要连接电路,焊接电路板,还要收音机的自主设计,这些在我们以前看起来是不可能完成的任务,但是,我们完成了这个任务。
一周的实训很快就结束了,在这当中有我们有辛苦过,兴奋过,沮丧过,惊喜过。在实训当中感触最深的便是实践联系理论的重要性,当遇到实际问题时,只要认真思考,用所学的知识,一步步做。这次的内容包括安全用电、常用电子仪器使用
(一)常用电子元器件的'认识与检测、常用工具的使用
(二)焊接工艺与焊接训练、Protel的使用1――绘制电路原理图、Protel的使用2――绘制印刷电路图、印刷电路板(PCB)的制作、电路组装及调试、电子整机产品装配、照明电路的组装、一般室内电气线路的安装。
本次实训的目的主要是对电子、电器的了解,对电子元件认识及电子元件的组装,对电子信息技术等方面的专业知识做进一步的理解;培养和锻炼我们的实际动手能力,使我们的理论知识与实践充分地结合,作到不仅具有专业知识,而且还具有较强的实践动手能力,能分析问题和解决问题的高素质人才,为以后更好的学习。
实习心得体会 篇2
支教实习已经两个月了,静下心来想想,从2月x日到现在,不光有许多感想,收获也是挺多的。
清楚地记得2月x日晚,得知自己要担任二年级三班的班主任,心就开始慌了。当时我一点心理准备都没有,但没有办法,只能在心底告诉自己不要怕,我一定可以的!第二天,我便正式上岗,开始报名了。刚开始的时候,家长特别多,秩序很乱,站在他们中间,觉得自己特像个孩子,而我还得维持秩序。幸好跟我搭班的老师在一旁一直引导我怎么做,帮我整理数据。总之,第一天上岗给我的感觉就是一个字“累”!这一天让我深刻体会到了做老师不易,做班主任更不易!
刚开学事情特别多,作为班主任的我首先要认识全班同学,给他们排座位。在排座位的时候,我是按照高矮顺序来排的,但第二天就有家长来找我要求我给他们家小孩换个好座位。我当时就犯难了,说实话我是非常不喜欢家长这样的。但后来想想,做父母的肯定是为自己的'孩子着想,作为班主任碰到这样的事情是很正常的。后来我问了原因之后才得知那位学生有近视。通过这件事,我知道了老师和家长是紧紧联系在一起的,不管我喜不喜欢和家长打交道,作为班主任我必须去面对。
之后就开始正式上课。在上课之前,我已观看了有关课文的教学视频,教案书。本以为课文已备得非常好了,但真正到了课堂上,我才知道远远没有我想的这么简单。一节课下来,什么状况都有,打小报告的,吃零食的,玩东西的,上厕所的??一节课管纪律被我管了半节课,原本两课时的课文愣是被我讲了三个半课时。终于我明白了,要想有好的教学质量,就一定要有好的课堂纪律!纪律是第一位!
两个月下来,在实习过程中学到了许多,也明白了许多。这次的实习经历是我人生当中第一次体验做一名老师,虽然其中有许多艰难,但我很快乐,因为这次经历让我明白做好一名老师,不是嘴上说说,而是要靠你的行动和努力!接下来的这三个月,我会更加努力的!
实习心得体会 篇3
为期一个周的电子电工实习已经结束,我个人认为本次实习是非常有意义的。我不仅从中学到了很多知识,而且还提高了我的动手能力。我相信这次实习肯定会为我以后的学习、工作奠定坚实的基础。
本次实习理论结合实践,激发了我浓厚的学习兴趣。实习第一天老师先给我们介绍了一些基础知识,然后让我们进行创意造型练习,这不但让我们练习了技术,而且培养了我们的创新能力。当我们拿起电烙铁的那一刻,心情十分激动,因为毕竟是第一次动手。虽然老师讲了动作要领,但第一次很多人还是不敢下手,不过在我们的相互鼓励下,我们都大胆动起手来。前面几个焊点并不好,因为我们掌握不好焊锡的量、焊接的时间等。功夫不负有心人,通过我们在实践中不断摸索,终于符合焊接的标准。在这中间,老师还给我们穿插介绍了SMT的一些知识,不仅增加了我们的知识,更激起了我们的兴趣。
后面我们练习的是焊接电路板。因为是练习,我们用的是废电路板,利用上面没焊过的点进行练习,而且我们用的材料都需要重复利用。例如:我们用的焊条都必须用到小于一厘米。之所以这样,是为了培养我们的节约意识。这次实习让我切身体会到,在资源紧张的今天,我们要从身边的点点滴滴进行节约。
这次实习的重中之重是收音机的组装、焊接、调试。在这个工程中,我们学会了电子元器件的识别和检测,学会了自己阅读说明书、查看电路图。在电子元器件的识别和检测过程中,一定要仔细,把不同规格的器件分开并标注以免混淆。焊接时要注意焊接的顺序:先小后大、先低后高、先耐热后不耐热等。经过我们紧张的'组装、焊接、调试,我们的收音机终于组装完毕。听着自己收音机发出的声音,心中有着无比的喜悦之情,自己的努力没有白费。
通过这次实训,我学到了很多知识、经验和教训。不论做什么事情,都要先对它产生兴趣,要全身心的的投入,要认真仔细。当然在实训过程中不可避免的会遇到很多问题,当我们遇到问题时,我们一定要进行独立思考,认真进行分析,勇于克服困难。想要说的还有很多,总之,感谢学校能给我们这次锻炼的机会。
实习心得体会 篇4
在这近两个月的电工实训中,我学到了很多东西,也更深刻地认识到实践的重要性。掌握扎实的理论知识,并能在实践中学以致用是非常重要的。通过这近两个月的学习,我觉得自己在以下几个方面有收获:
一、通过这次实训,我熟悉掌握了几种基本的电工工具的使用,如万用表、电烙铁等的使用方法及注意事项。对于一些常用电子器件,如继电器、接触器、变压器等的型号、规格、使用范围有了更深的了解。能读懂电路原理图、接线图并掌握线路的基本接线方法,对于电路的装机与调试有一定的感性和理性认识,对于电气线路设计及原理有了进一步的.认识。
二、自己的实践能力大大提高。以前在学校里我们比较注重理论知识的学习,动手能力较弱,理论联系实际的能力亦较弱。来到这里就不一样了,好多东西都是要靠自己去做的,有些事情看起来十分简单,理论知识也懂,但等到自己亲自去做的时候,有时就会漏洞百出,这错那错的。刚开始的时候看师傅在接线或者焊线觉得挺简单的,等到自己去接线或焊线的时候不是忘了套号码、接线端子看错了就是有虚焊的点或者焊得不牢固,这让我明白了理论与实践是有很大区别的。后来经过一段时间的锻炼以及自己的努力这种情况就很少了,自己能较快、正确地接完整个电路,动手能力进一步提高,获得了许多实践经验。
三、对待工作应认真、负责、有耐心。在工作中很多东西看起来简单,或者让你觉得没什么,其实在实际操作中就是有许多要注意的地方。比如你不小心接错了一根导线,那这时整个电路的性质就变了,等你装机通电的时候,有可能就会烧毁整个电路板更甚者危及自身安全。连每一根导线,都得对机器,对工作,对人负责。这就要求我们在工作中要认真负责。我们的工作需要有积极的工作热情和踏实的工作作风。在装机或者查电路故障的时候往往要花费很多时间特别是查故障的时候,有时是花了很多时间但问题还是没有解决,这就需要我们有耐心,坚持下来把问题解决掉。
在这段时间的工作中,我也遇到了不少困难,自己也尽自己最大的努力去解决。会思考,有付出,才会有收获,在这段时间里自己得到了锻炼,这也为自己增添了不少新鲜的活力!
实习心得体会 篇5
我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!
在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把
其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。
英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的'断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。
有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。
在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。
总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。
实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。
返回首页